Pas très originale comme introduction, mais je ne peux passer sous silence le fait qu'en français lorsqu'on veut dire à quelqu'un que l'on s'ennuie de lui, on dit que c'est lui (ou elle) qui nous manque, alors que ce'st le contraire en anglais: tu me manques vs i miss you.
Je ne peux qu'apprécier ces deux manières de s'exprimer. D'un côté, il est si romantique de dire que c'est l'absence de l'autre qui nous blesse cruellement, mais de l'autre je ressens bien en moi la douleur, comme si de dire "i miss you" voulait mettre l'emphase sur le fait que le "je" est le principal acteur comme dans: je souffre de ton absence.
Parfois c'est une absence qu'il faut pour nous faire prendre conscience de l'importance de l'autre. C'est même une excellente occasion pour trouver un manière de montrer nos sentiments. En effet, c'est pas beaucoup, c'est vrai et c'est toujours agréable de savoir qu'on est apprécié.
Mais le bon côté des choses c'est lorsqu'on revoit cette personne! L'attente, mais surtout les quelques secondes entre les salutations et le reste de la conversation (quand on sait que tout est rentrer dans l'ordre) sont intenses mais éphémères. Un peu comme lors du déséquilibre dans la course quand on peut dire que pour une fraction de seconde : je vole.
In french and english, there 2 diffrent way to express the same idea of missing someone. In french is the one away who "is missed" (we say: tu me manques), and in english it's the one who is talking that express him/herself. I like both way. I think there's something romantic in both of them even if it's bitter.
But the good thing is meanwhile we are missing the other, we can figure out how much he/she is important to us and take advantage of this moment to think of a way to express our feeling because it's always nice to know that someone missed us. It's not so much, it's true, but it makes a big difference sometime.
The other good thing is the joy when you see again the person you missed. The first seconds after the salutations when you enjoy the simple fact of his/her presence and before the rest of the conversation (like if nothing happened) are priceless.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire